头几天头儿拿了份公司产品简介和一份中文译稿让我“过目”,一共6页,看了两眼我就晕了,明明都是中文,我咋就看不懂嗫。比较搞的一个是“意外怀孕的邮件”,这点让我百思不得其解,哪个词能翻成这样。后来Leo和唐唐告诉我是unwanted email,unwanted有“unplanned pregnancy”的意思,长见识啊。
昨天看一小说,里面有个翻译,大家做做乐乐。
翻译:Hey, buddy! If you have something to say, then say! If you have nothing to say, then go!
要求:译文要高贵得体,气质非凡,华丽措辞外加深刻内涵。
结果:众爱卿,有事启奏,无事退朝
With this hand, I'll lift your sorrows.
Your cup will never empty,
for I, will be your wine.
With this candle, I'll light your way in darkness.
With this ring,
I ask you to be mine...
漠然觉得最好的翻译版本:
执子之手,托子之伤
汝杯充盈,我为琼浆
擎子之烛,为子之光
誓汝以戒,永伴汝旁
哈哈,这个太逗了
我来踩个脚印